slavikap_2 (slavikap_2) wrote,
slavikap_2
slavikap_2

Categories:

Толкиен и Джексон. Алина Немирова

загруженоОригинал взят у rojkov в Толкиен и Джексон. Алина Немирова

Алина Немирова привезла хороший доклад-анализ фильма Хоббит и одноименной книги. В целом ее позиция : фильм и книга – разные жанры, поэтому к ним предъявляются разные требования. Текст книги – перфокарта. Фильм – то, что мы видим глазами. Люди не понимают что такое кино.

94524905


Посмотрели фрагмент бегства из Дейла перед нападением дракона. Бард сидит в темнице, мэр пытается сбежать. Толкиеновский прием – для святого дела человеку можно воспользоваться делами плохого человека, судьба поможет. Шестиминутная сцена наполнена лицами, множеством мелких деталей, жадный человек убегает – за это время в книге мы прочтем всего несколько страниц. У литературы язык – письменный, у кино язык - визуальный. Это разные языки, которые надо понимать. Пожар в Дэйле у Толкиена – десяток фраз. В кино эти 10 фраз разбиты на сотни микросцен.

Цена времени в произведении : прошло три года. В нашей реальности за это время случилась тысяча событий, но для автора их нет, в книге это просто игнорируется. В кино это превратится в ряд сцен, где герой стареет.

Между фильмом и книгой есть разница в аудитории. Кино может смотреть любой человек, а книгу возьмет тот, кто привык читать. Толкиен нравится не всем, и не всех изменит. Это разные аудитории. Читатель любит вдуматься в слово, кино предлагает картинку. Вошел высокий человек в шляпе – читатель нарисует десяток разных образов, а в кино образ будет только один.

Поговорим о сюжете.

Пример первой встречи Гэндальфа с Бильбо в фильме : текст абсолютно совпадает со сценарием.

Другой пример – Балин и Торин разговаривают о преданности и чести гномов – в книге этого разговора нет. Этот разговор меняет совершенно образ смешных гномов, которые кидают тарелки в доме у Бильбо, потому что будет эпос. Без сцены с тарелками и пафосного разговора не будет выпуклости образа, пригодного для кино.

Еще одна сцена из первой серии : Бильбо сидит в уголке, пока гномы развлекаются. Это есть в книге. В фильме из трубы дома идет дым с искрами и уходит в небо – визуальная отсылка к книгам Толкиена и Валар, которые следят за происходящим в мире Арды.

Сцена с Радагастом - смешная, какой-то чудак. Если мы не знаем книги, получается смешно. Но у него каждое животное имеет имя. Зайцы, над которыми смеются дети, тащат телегу. Но это магия – волшебство, которое проявляется в смешных картинках. Зритель не может все время напрягаться, ему надо на чем-то отдохнуть – для этого Радагаста сделали смешным, но знающий человек увидит и серьезную сторону. Радагаст решает, бороться ли с пауками, но тут ёжик умирает – и маг к нему возвращается, оживляет, а пауки уходят – Толкиеновский сюжет выбора добра и победы над злом. Это смешная маска сильного мага, которую придумали авторы фильма, но в духе Толкиена.

Белый совет. Есть упоминание о нем в коментариях к Властелину колец, но в книге его нет. Многие удивились, как это построено. Отношения между персонажами : Саруман говорит, как положено по книге, Гэндальф чудовищно слаб, а Галадриэль берется неизвестно откуда в тумане. Почему получилось неудачно – скорее всего идея пришла из неудачной ролевой игры, а Питер Джексон знает про ролевиков. Это колоссальная ошибка в фильме.

Трандуил с его лосем – получилось смешно только для русского зрителя. У англичан на лосей нет смешных ассоциаций, а в России получилось из-за нашего отношения к лосям.

Трандуил по Толкиену – дориатский эльф, синдар. Он не может любить гномов, и помогать им не хочет. Тем, кто не читал книги, непонятно, почему Трандуил такой плохой.

Линия с эльфийской девушкой и любовью к гному не фейк, но есть ляп. Только по велению сердца заключались эльфийские браки – четко сказано про эльфов у Толкиена. И ляп запрета на брак – это просто добавление еще одного конфликта. Не мог Трандуил запретить брак, это невозможно в эльфийском мире. Пришлось ввести этот запрет для увеличения замесов для неискушенного книгой зрителя. Любовь эльфийки и гнома тоже не очень придумана. Гимли влюбился в Галадриэль, вернее стал ее рыцарем.

Вместо Глорфиндейла во Властелине Колец действует Арвен. По Толкиену Арвен всю книгу сидит в викторианском стиле и и вышивает. Женщина – это награда для мужчины. А для кино это плохо, потому что надо создать интригу и динамику, поэтому Арвен ездит на коне и машет мечом.

Серый отряд заменили эльфийским потому что не лез в фильм. Про серый отряд слишком долго объяснять непосвященному зрителю.

Аналогично, Азог, упомянутый в книге, превратился в целый киносюжет – закон построения кино. В конце второй части фильма там, где все убегали от волколаков, добавили больше Азога, но сама сцена взята из Толкиена.
Визуализация фразы из книги «эльфы Ривенделла выходили из долины и уничтожали нечисть» превратилась в большой эпизод фильма.

Эпизод книги «Бильбо решил вернуться домой» превращается в целую сцену с диалогом про собственный дом – у хоббита он есть, а у гномов его нет. Этого разговора в книге нет, Бильбо делает выбор, ему трудно. И после сознательного выбора он становится участником похода. Это встроено для взрослых людей, которым важны душевные движения.

Сцена разговора Гэндальфа и Торина, где Гэндальф мотивирует Торина объединить гномьи роды и освободить Одинокую гору, упоминается в хрониках, она не придумана. Гэндальф увязывает ситуацию с гномами и ситуацию в Средиземье, делая ее эпичной.

Есть момент, когда Бард целится в дракона, а Дракон с ним разговаривает. Это эпизод не из Хоббита, а из Сильмариллиона – дракон запугивает и пытается лишить героя силы. Голливудский штамп – злодей треплется, пока главный герой собирает силы. Это штамп еще 19 века. Философия – дракон недооценивает противника.

Прямое цитирование документов, карт, рисунков из книги присутствует в визуальном ряде. Текст книги при всех фокусах и отклонениях присутствует.

Мораль. Фильм соответствует на 80% тексту Хоббита или Сильмариллиона, а добавления были сделаны из кинематографических соображений.

Умолчания Властелина Колец - Том Бомбадил и Беорна – выкинуты из—за того, что в кино вообще непонятно, кто он такой. Бомбадил – мистическое существо предначальной эпохи, непонятно для чего он в фильме. Для сериала было бы хорошо, а для экранки плохо. Оборотень Беорн, который есть в Хоббите, вообще сказочное существо. В детской сказке уместен оборотень, но Хоббит - эпос и сказка в него не вписывается.
Хоббит из викторианской эпохи переползает в мир героики. Джексон выбрал линию героики. Бильбо видит внешность гномов нелепой, они должны выглядеть комично, но Джексон их перекрашивает в героев.

Толкин пытался не быть писателем. Начал труды с эльфийского словаря, но мир через него прорывался, и комментарии к словарю уже литературные. Хоббит первая робкая попытка мира вырваться на волю. Хоббит – сказка, откуда взялись эти армии битвы Пяти воинств? Из внешнего мира вокруг – Сильмариллиона. У автора прорывается в сказку то, что он знает о мире.
Изъятие части про разрушение Шира из Властелина Колец. Толкин не любил прогресс, а любил деревни. «Хорошая мельница, но зерна больше не стало». Разрушение Шира – социализм в представлении Толкиена. Толкин не любил цивилизацию фабрик и заводов. И разрушение Шира не вписывается в эпос Джексона. Ну и плюс это дополнительно минут на 40, что получится слишком длинное кино.

Возвращение в Шир и социализм не самое главное. Для Толкиена и Джексона это возвращение героя совершенно другим, возвращение в иной мир, как для солдат Первой Мировой войны. «Мы 5 лет сидели в окопах, а там сидят и по прежнему пьют чай в 5 часов». Это кусок личных переживаний Толкиена, но не кусок эпоса.

Из минусов. Боевка в третьей серии излишек, при этом вырезаны похороны Торина и непонятно, что с Аркинстоном.

Есть сплетня. Денег выбили под 3 серии. Хотели снять 1 серию хоббита и 2 серии Unfinished tales, прав на Unfinished Tales у киностудии не было. Деньги были на 3 серии фильма. Поэтому пришлось снимать три серии Хоббита. Зависимость от коммерции. Источник Хорошавин Евгений из Курска.

Подслушанный разговор зрителей после фильма «Фильм только вышел, а они уже книгу издали».

UPD. Так как этот конспект попал в Журнал ЖЖ, уточняю. Доклад принадлежит перу Алины Немировой, переводчицы, большого знатока текстов Толкиена и просто замечательного человека. Я пригласил ее сюда отвечать на вопросы, если таковые возникнут.
Tags: кино
Subscribe

promo slavikap_2 март 30, 2015 20:05 3
Buy for 50 tokens
Дорогие друзья и гости моего блога! Предлагаю вам разместить рекламу своего наиболее интересного поста в Промо моего блога на этом месте. Тогда ее сможет увидеть до 7000 уникальных пользователей интернета в течение суток. Единственное условие - никакой политики, эротики и т.д. и т.п. И всего-то за…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment